Prendre langue

[pʀɑ̃dʀəlɑ̃ɡ]

Les anglicismes auront-ils la peau du français ?

Dans mon dernier billet de blog pour les Linguistes atterrées, et alors que sort en librairie un nouvel essai contre les anglicismes, je tente de remettre les points sur les aïe — car oui, quand on se penche sur les arguments qui sous-tendent cette panique morale, ça pique un peu :

28. Temps et aspects

Retour sur une distinction fondamentale en grammaire : si vous aviez l’habitude de parler (ou d’entendre parler), par exemple, du présent simple, du présent « continu » (terminologie obsolète) et du present perfect comme différents « temps », voici l’occasion de remettre un peu d’ordre dans les différentes formes verbales de l’anglais.

Continue reading

À vous de “perriniser” votre texte !

Faites comme Ambroise Perrin, mais plus vite (et sans « puissants ordinateurs de l’armée française »)…

(N.B. Tout se fait sur votre ordinateur : rien n’est envoyé à aucun serveur)


Ou entrer du texte ci-dessous :


Votre texte est prêt !

27. Focus, Luke, focus… (l’organisation informationnelle de l’énoncé)

Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l’histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…



Continue reading

Faute de pauvre, faute de riche

Titre un brin provocateur, je vous l’accorde… 😈

Hier, j’ai lancé sur X/Twitter le sondage suivant :

Capture d'écran d'un sondage X/Twitter :
"Sans réfléchir, laquelle de ces deux formulations est à bannir ?
1. "C'est ce que j'ai besoin."
2. "C'est de ça dont j'ai besoin."

Les 1034 personnes ayant répondu ont choisi 1. à 85,2% et 2. à 14,8%.

Que nous apprend ce sondage ?

Continue reading

Press corpus scraper (English version)

I am pleased to announce the availability of Press corpus scraper, a new tool for collecting corpora of press articles.

Continue reading

Press corpus scraper

J’ai le plaisir de vous annoncer la mise à disposition de Press corpus scraper, un nouvel outil pour la constitution de corpus d’articles de presse.

Continue reading

Du seum à partager aux grincheux

Va quand même falloir se faire à l’idée que « je vous partage qqch » n’est PAS un emploi fautif (ou alors faut être au clair sur les critères sur lesquels on décide de ce qu’est une « faute »).
Allez, un petit billet ⤵️

Continue reading

Get your squiggle straight, fer feck(’)s sake

Listen up, journalists of The Telegraph, The Guardian and others; prick up your ears, pedants of the Apostrophe Protection Society: your holy squiggle is neither grammar nor punctuation. It’s orthography and, as such, a convention — and a fairly inconsistent one at that, like most English spelling.

© David Clarke/Solent News & Photo Agency, via The Times

Continue reading

26. MIGHT

Chose promise, chose due, nouveau billet #GrammaireAnglaise. Car comme le dirait à peu près Fabrizio Bucella, la grammaire peut tout — grammar is almighty… y compris, qui sait, permettre de dépasser cette façon d’enseigner MIGHT :

Continue reading

« Older posts

© 2025 Prendre langue

Theme by Anders NorenUp ↑