Retour sur une distinction fondamentale en grammaire : si vous aviez l’habitude de parler (ou d’entendre parler), par exemple, du présent simple, du présent « continu » (terminologie obsolète) et du present perfect comme différents « temps », voici l’occasion de remettre un peu d’ordre dans les différentes formes verbales de l’anglais.
Faites comme Ambroise Perrin, mais plus vite (et sans « puissants ordinateurs de l’armée française »)…
(N.B. Tout se fait sur votre ordinateur : rien n’est envoyé à aucun serveur)
Ou entrer du texte ci-dessous :
Votre texte est prêt !
Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l’histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…
Continue reading
Titre un brin provocateur, je vous l’accorde… 😈
Hier, j’ai lancé sur X/Twitter le sondage suivant :
Que nous apprend ce sondage ?
I am pleased to announce the availability of Press corpus scraper, a new tool for collecting corpora of press articles.
Continue readingJ’ai le plaisir de vous annoncer la mise à disposition de Press corpus scraper, un nouvel outil pour la constitution de corpus d’articles de presse.
Continue readingVa quand même falloir se faire à l’idée que « je vous partage qqch » n’est PAS un emploi fautif (ou alors faut être au clair sur les critères sur lesquels on décide de ce qu’est une « faute »).
Allez, un petit billet ⤵️
Listen up, journalists of The Telegraph, The Guardian and others; prick up your ears, pedants of the Apostrophe Protection Society: your holy squiggle is neither grammar nor punctuation. It’s orthography and, as such, a convention — and a fairly inconsistent one at that, like most English spelling.
Chose promise, chose due, nouveau billet #GrammaireAnglaise. Car comme le dirait à peu près Fabrizio Bucella, la grammaire peut tout — grammar is almighty… y compris, qui sait, permettre de dépasser cette façon d’enseigner MIGHT :