OK, by popular demand (wink wink nudge nudge @FynchHarold et @TheSchwatterer), voici l’analyse de ce fait de langue, aka « tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur ‘f*ck you’ sans jamais oser le demander », a f*cking thread 🧵

Description :

Syntagme verbal dépourvu de sujet exprimé, comportant le verbe transitif direct ‘f*ck’ ayant pour complément d’objet direct le pronom personnel de 2e personne ‘you’.

Questionnement :

What the f*ck est cet énoncé, à quelle forme du verbe avons-nous affaire et quel est son effet de sens ?

Ana-f*cking-lyse :

La forme verbale non fléchie et dépourvue de sujet exprimé fait penser à un impératif dans un énoncé injonctif, comme dans ‘f*ck off’. Or :

– le sujet de l’impératif étant coréférentiel du PP ‘you’ COD du verbe en ce qu’il renvoie au co-énonciateur, on s’attendrait à avoir le pronom réfléchi ‘yourself’ à cette position : cf. ‘(go) f*ck yourself’.

– on doit pouvoir mettre un impératif à la forme négative à l’aide d’un auxiliaire DO : ‘don’t f*ck up’. Mais *‘don’t f*ck you’ est agrammatical.

– de même, on doit pouvoir rendre l’injonction plus « polie » à l’aide de ‘please’ : ‘please f*ck off’. Mais *‘please f*ck you’ ne marche pas.

Il faut donc chercher ailleurs.
Une comparaison pertinente peut être faite avec ‘bless you’, dont le fonctionnement est similaire. Or on sait que ‘bless’ a un sujet, le plus souvent inexprimé, qui est ‘God’ :

L’énonciateur y exprime un souhait : que Dieu bénisse son co-énonciateur.
Il ne serait pas incongru de faire précéder le sujet et le verbe d’un auxiliaire modal MAY : ‘May God bless you’, dans un emploi qu’on appelle « optatif »…

La forme de ‘f*ck’ dans ‘f*ck you’ est donc un subjonctif avec un effet de sens d’optatif : l’énonciateur exprime son souhait de voir quelque chose de fâcheux arriver à son co-énonciateur.
Le sujet non exprimé est indéfini : ‘someone’ ou ‘anyone’.

That’s all folks! Si vous avez aimé, drop a f*cking like and re-f*cking-tweet!
Et si vous y avez compris sweet FA, yaka demander ! 😀