Aujourd’hui, dans le fil #GrammaireAnglaise, nous nous penchons sur le génitif et, plus particulièrement, sur son emploi classifiant : ‘a children’s book‘, ‘a lady’s bicycle‘, ‘a sailor’s hat‘ ou encore, comme ci-dessous, ‘a gentleman’s game‘… 🧵

Le génitif classifiant est à distinguer de l’emploi le plus fréquent du génitif, qu’on appelle « déterminatif ». On appelle celui-ci ainsi car le nom au génitif (N’s) joue le rôle d’un déterminant défini à l’égard du second nom : il sert à en identifier le référent.

Dans ‘the principal’s office‘, ‘the principal’s‘ permet de répondre à la question ‘which office?‘.
Tel n’est pas le cas de ‘gentleman’s‘ dans ‘a gentleman’s game‘ : ici, le N’s permet davantage de répondre à la question ‘what kind of game?‘.

C’est pourquoi on appelle ce second génitif « classifiant » : il permet de découper une sous-classe, une sous-catégorie de la notion désignée par le deuxième nom.
En français, il ne se traduit pas par « le jeu d’un gentleman », mais par « un jeu de gentleman »…

(Le linguiste Gustave Guillaume parle, pour ce type de tournure en français, d’« appartenance analogique » : « un chien de berger » est ainsi un chien tel qu’en ont les bergers — paraphrase dans laquelle apparaissent bien la possession d’un côté, et l’analogie de l’autre.

On peut sans trop de problèmes appliquer cette même expression au génitif classifiant en anglais : ‘a sailor’s uniform‘ is a uniform similar to that of a sailor.)

Ce détour par le français, où le N2 est dépourvu d’article, appelle une remarque fondamentale : alors que, dans le génitif déterminatif, les deux noms sont référentiels (ils ont chacun leur propre référent : d’un côté la personne du principal, de l’autre son bureau), dans le génitif classifiant le N’s n’a pas de référent.
En effet, ‘gentleman’s‘ ne sert pas à créer une relation entre un jeu d’un côté et un gentleman « réel » de l’autre, mais seulement à apporter un complément de sens au nom ‘game’, à la façon d’un adjectif.

Cela a notamment pour effet de bloquer l’équivalence par une structure en OF : on peut dire ‘the office of the principal‘ (pas terrible mais correct grammaticalement), pas ‘*a game of a gentleman‘.

D’ailleurs, la suite du strip montre qu’il n’y a pas de gentlemen dans la situation !
gocomics.com/calvinandhobbe…

Cette non-référentialité du N’s dans le génitif classifiant a d’autres conséquences :
1. alors que le déterminant THE dans ‘the principal’s office‘ porte bien sur le nom ‘principal’, le déterminant A dans ‘a gentleman’s game‘ ne porte pas sur ‘gentleman’ mais sur la combinaison tout entière : c’est ‘A [gentleman’s game]‘. Comme en français donc, le nom ‘gentleman’ est dépourvu d’article.

2. alors qu’un adjectif peut être inséré soit avant le 1er, soit avant le 2e nom dans le génitif déterminatif (‘the austere principal’s office‘ ou ‘the principal’s austere office‘, selon ce qui est austère),

un adjectif ne peut être inséré qu’avant le 1er nom dans le génitif classifiant, et portera sur la combinaison tout entière : ‘an entertaining gentleman’s game‘ = un jeu divertissant, pas un homme divertissant !

C’est tout pour aujourd’hui ! J’espère que ça vous a intéressé·e·s et, comme d’habitude, n’hésitez pas à réagir ou à poser vos questions !