[pʀɑ̃dʀəlɑ̃ɡ]

Category: Uncategorized (Page 1 of 2)

Press corpus scraper (English version)

I am pleased to announce the availability of Press corpus scraper, a new tool for collecting corpora of press articles.

Continue reading

Press corpus scraper

J’ai le plaisir de vous annoncer la mise à disposition de Press corpus scraper, un nouvel outil pour la constitution de corpus d’articles de presse.

Continue reading

Headline noun pile garden path ambiguity stumps newspaper reader

Say what? Que se passe-t-il donc dans ce titre de la presse régionale anglaise posté sur X/Twitter par un collègue tourangeau ?

En avant pour un petit topo sur l’ambigüité morpho-lexico-syntaxique typique des ‘headlines’ de la presse britannique… 🧵⬇️

Continue reading

Compiling a corpus from The American Presidency Project: a new tool

I was looking for a quick and easy way of collating a corpus of documents from the amazing American Presidency Project, and I ended up developing my own browser add-on…

Continue reading

Faut-il avoir peur du pronom « iel(s) » ?

Ou plutôt, de son entrée dans le dictionnaire Le Robert ? Décryptons — et démontons — un certain nombre d’arguments lus et entendus dans les médias ces derniers jours.

Continue reading

😂 n’est pas un mot ! Si ?

(Ceci est la version française d’un billet publié en anglais en novembre 2015)

WOTY-emoji-banner-1200x330En 2015, les dictionnaires Oxford ont élu un emoji, « Visage pleurant de joie », mot de l’année, suscitant l’émoi gazouillant de toute la lingosphère, avec un éventail de réactions allant du perplexe au scandalisé. Le mot de l’année est-il seulement un mot ? Le mot de l’année n’est pas un mot ! Et les lexicographes des dictionnaires Oxford de recevoir leur lot d’insultes, pas toujours très sophistiquées. Certes, il ne semble pas interdit de penser qu’ils et elles cherchaient la misère, et probablement un peu de publicité aussi : après tout, s’iels voulaient mettre en relief le fait que « l’année 2015 a vu exploser l’emploi des emoji, et du mot emoji », iels auraient aussi bien pu élire emoji mot de l’année.

Continue reading

En finir avec l’anglophobie

Que les choses soient claires : tout amoureux de la langue anglaise que je suis, je ne suis pas le dernier à m’élever contre l’avalanche d’anglicismes plus ou moins foireux grâce auxquels publicitaires et chargés de comm en tous genres espèrent quotidiennement nous faire avaler leur camelote. Je l’ai encore fait récemment après m’être étranglé à la réception d’un courriel d’un grand constructeur automobile sochalien :

Mais quitte à s’ériger en rempart contre une certaine anglomanie galopante, il vaut mieux avancer des arguments solides, sans quoi on court le risque de s’abandonner à une forme de xénophobie primaire. Or la récente tribune (accès réservé aux abonnés) publiée dans Le Monde par un collectif « d’écrivains, d’essayistes, de journalistes et d’artistes » tombe dans un certain nombre de travers malheureusement banals en la matière, exacerbés par le recours à certaines tournures de phrases qui sont tout sauf neutres. Continue reading

UCC Guide to Non-Sexist Language, 1993-4

A l’heure où les autorités politiques et linguistiques françaises rejettent les principes de l’écriture inclusive, pourquoi ne pas jeter un peu de lumière sur le débat avec ces directives officielles de l’Université de Cork (Irlande) datant de l’année universitaire… 1993-1994. Il y a plus de vingt ans déjà, cette institution ne se berçait pas de l’illusion que la langue, dans son état du moment, était intrinsèquement neutre ou respectueuse de l’égalité des sexes, ni que rien ne pouvait y être fait (cliquez sur l’image pour lire le document) :

In the current context of the rejection by political as well as linguistic authorities in France of the principles of écriture inclusive (inclusive, i.e. gender-neutral, writing), why not shed some light on the debate with this official endorsement of a set of rules for non-sexist language by University College Cork in the academic year… 1993-1994. More than twenty years ago already, this institution didn’t live in the illusion that language in its current state was intrinsically neutral or respectful of gender equality, nor that nothing could or should be done about it (click image to read):

 

Translating Macron’s profanity? Quel bordel…

A few weeks after railing against les fainéants (‘slackers’), French President Emmanuel Macron’s latest remark on workers has been keeping the French media busy. While he was visiting a factory on the brink of closure last Thursday, a comment he made privately to a few of his aides was caught on camera:

Il y en a certains, au lieu de foutre le bordel, ils feraient mieux d’aller regarder s’ils ne peuvent pas avoir de postes là-bas…

Profanity is one of the areas of language where connotation and expressivity contribute most to meaning, which makes its passage into other languages difficult. So as the story of Mr Macron’s ‘sharp tongue’ made it to the foreign press, I thought it interesting to look at the various English translations of the colourful idiom foutre le bordel.

Continue reading

U.S. strike on Syria: is ‘retaliate’ the right word?

Following the recent American strike on a Syrian military air base, several major American media outlets have used the terms ‘retaliate’ or ‘retaliation’ to describe the operation. But, whatever people’s opinions of the desirability of that strike may be, are those the right words?

New York Times caption, April 7, 2017

Washington Post headline, April 7, 2017

The New Oxford American Dictionary‘s definition of ‘retaliate’ goes like this:

verb [ no obj. ]
make an attack or assault in return for a similar attack: the blow stung and she retaliated immediately.
• [ with obj. ] archaic repay (an injury or insult) in kind: they used their abilities to retaliate the injury.

It takes its etymological roots in the Latin talis, meaning ‘such-like’, and the prefix re-. Talis is also at the root of another Latin word, talio, -onis, meaning ‘a punishment or penalty similar to the injury done’, as in the famous talion law, ‘a tooth for a tooth, an eye for an eye’.

The use of such a word, therefore, seems wrong on two levels, as the American strike did not occur in return for a similar attack. On the one hand, last Tuesday’s Syrian operation did not target the U.S., which disqualifies the ‘in return’ element contained in the prefix re-. On the other, the American strike was not of ‘a similar kind’, as it — thankfully — did not involve chemical weapons.

So what about ‘response’, another frequent word in media accounts of the American operation?

New York Times, April 7, 2017

A probably better-chosen word, although not in its first sense of ‘an answer, a reply’, but rather in the OED’s second sub-definition:

1.b transf. and fig. An action or feeling which answers to some stimulus or influence; spec. in Psychol. (freq. opposed to stimulus), an observable reaction to some specific stimulus or situation; the fact of such reaction.

Interestingly, President Trump did not use either word, preferring instead to insist on the ‘national security interest of the United States to prevent and deter the spread and use of deadly chemical weapons’. In doing so, he may have been avoiding a legally slippery path.

« Older posts

© 2024 Prendre langue

Theme by Anders NorenUp ↑