Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l’histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…
Continue reading
[pʀɑ̃dʀəlɑ̃ɡ]
Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l’histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…
Complétive, relative, conjonctive, nominalisation… 😩
Beaucoup, étudiant·e·s notamment, ont des difficultés à identifier les propositions subordonnées dans un énoncé anglais.
👉 Un fil #GrammaireAnglaise pour (tenter de) clarifier les choses. 🧵⬇️
En raison de la panne du site Go Comics qui me sert de source pour les strips, le fil #GrammaireAnglaise de cette semaine, en retard, servira à répondre à une question posée lundi :
Dans un des strips il y a "that's hard to believe"… Est-ce que "that" est le vrai sujet ou bien….🙂
— Orion (@OrionOfBeotia) November 21, 2022
Voici le strip en question, la phrase est dans la première vignette :
Comme promis lors du dernier fil #GrammaireAnglaise, aujourd’hui nous parlons de structures clivées, telles que “It’s character that counts” dans le strip ci-dessous :
Aujourd’hui pour le retour du fil #GrammaireAnglaise nous nous penchons sur un procédé de réagencement syntaxique : l’extraposition. ⬇️
Continue reading
En ce vendredi ensoleillé de fil #GrammaireAnglaise, nous nous attardons pour la première fois sur un fait de syntaxe — plus précisément un cas de montée du sujet…
Pour l’occasion, nous illustrons ce fil par le tout premier strip de C&H, daté du 18 novembre 1985 !
Continue reading
Aujourd’hui pour le fil #GrammaireAnglaise, nous examinons les structures V1 V2, et notamment le choix entre V1 V2-ING et V1 TO V2.
Continue reading
© 2024 Prendre langue
Theme by Anders Noren — Up ↑