Aujourd’hui pour le retour du fil #GrammaireAnglaise nous nous penchons sur un procédé de réagencement syntaxique : l’extraposition. ⬇️

Le strip ci-dessus en comporte deux occurrences :
It must be awful to be a girl.
It’s frustrating knowing that men are bigger … than women.

Dans ce type d’énoncé, il convient de distinguer le sujet “apparent”, matérialisé par le pronom IT, du sujet “réel”, lequel a été rejeté en fin de phrase : “to be a girl“, “knowing that men are bigger … than women“.

Le pronom IT, sujet syntaxique, est souvent qualifié de “non-référentiel”, ou “postiche” (en anglais : “dummy IT”) : en effet, il ne renvoie à rien dans l’extralinguistique (c’est-à-dire en dehors du discours), mais annonce par cataphore (renvoi vers l’aval du discours, par opposition à anaphore) le sujet réel de la phrase. Certains manuels parlent aussi, à son propos, de “béquille syntaxique” : en effet, en instanciant la place de sujet, il permet à l’énoncé de fonctionner en discours.

Comme nous l’avons dit, le sujet “réel” (ou encore “sémantique”) de l’énoncé est rejeté en fin de phrase. On a en effet des énoncés de départ qui sont :
To be a girl must be awful.
Knowing that men are bigger … than women is frustrating.

La motivation de ce rejet en fin de phrase est double :
– En premier lieu, elle répond souvent à un souci de placer en fin d’énoncé le constituant le plus long, ou le plus “lourd”, en vertu d’un principe appelé “end weight“. C’est particulièrement évident avec le second énoncé.

– Elle permet également de mettre en relief le prédicat, qui consiste généralement en un jugement de la part de l’énonciateur : “awful”, “frustrating”.

Attention ! L’extraposition ne doit pas être confondue avec le clivage, dont nous traiterons une autre fois et qui est présent dans le strip suivant avec “it’s the humidity that really gets to me” :

Image

Et voilà ! N’hésitez pas à liker, RT et à apporter commentaires et questions.
A bientôt pour un prochain fil #GrammaireAnglaise !