[pʀɑ̃dʀəlɑ̃ɡ]

IndieAuth Applications: Read and Share Twitter Threads easily!

https://threadreaderapp.com

27. Focus, Luke, focus… (l’organisation informationnelle de l’énoncé)

Allez, je vous parle de ce qui est sans doute un des plus gros fails de traduction anglais-français de l’histoire du cinéma, mais dont à peu près personne ne se rend compte : le JE SUIS TON PÈRE de Darth Vader (pardon, Dark Vador)…



Continue reading

Faute de pauvre, faute de riche

Titre un brin provocateur, je vous l’accorde… 😈

Hier, j’ai lancé sur X/Twitter le sondage suivant :

Capture d'écran d'un sondage X/Twitter :
"Sans réfléchir, laquelle de ces deux formulations est à bannir ?
1. "C'est ce que j'ai besoin."
2. "C'est de ça dont j'ai besoin."

Les 1034 personnes ayant répondu ont choisi 1. à 85,2% et 2. à 14,8%.

Que nous apprend ce sondage ?

Continue reading

Du seum à partager aux grincheux

Va quand même falloir se faire à l’idée que « je vous partage qqch » n’est PAS un emploi fautif (ou alors faut être au clair sur les critères sur lesquels on décide de ce qu’est une « faute »).
Allez, un petit billet ⤵️

Continue reading

Get your squiggle straight, fer feck(’)s sake

Listen up, journalists of The Telegraph, The Guardian and others; prick up your ears, pedants of the Apostrophe Protection Society: your holy squiggle is neither grammar nor punctuation. It’s orthography and, as such, a convention — and a fairly inconsistent one at that, like most English spelling.

© David Clarke/Solent News & Photo Agency, via The Times

Continue reading

26. MIGHT

Chose promise, chose due, nouveau billet #GrammaireAnglaise. Car comme le dirait à peu près Fabrizio Bucella, la grammaire peut tout — grammar is almighty… y compris, qui sait, permettre de dépasser cette façon d’enseigner MIGHT :

Continue reading

Quand « omnibule » vous obnubile…

Vous avez déjà remarqué que votre feed instagram suivait des sortes de modes ? En ce moment, le mien me sert tous les jours des vidéos de gens vénères à cause de la façon dont certains prononcent le mot « obnubilé »…
Du coup zou, petite analyse du phénomène « omnibulé » 🧵⬇️

Continue reading

Headline noun pile garden path ambiguity stumps newspaper reader

Say what? Que se passe-t-il donc dans ce titre de la presse régionale anglaise posté sur X/Twitter par un collègue tourangeau ?

En avant pour un petit topo sur l’ambigüité morpho-lexico-syntaxique typique des ‘headlines’ de la presse britannique… 🧵⬇️

Continue reading

En finir avec les « niveaux de langue »

Il y a quelques jours, une collègue m’a envoyé cette photo d’une page d’un manuel de français de 5e.

Petite explication de ce qui ne va vraiment pas… 🧵⬇️

Continue reading

© 2024 Prendre langue

Theme by Anders NorenUp ↑